個人認為電影的劇本比原著要好。
印象很深刻的是在電影里面基廷老師和某個教書的老師在飯廳里面有過一段對話:show me the heart unfettered by foolish dreams,I‘ll show you a happy man,基廷是這么回答的:only in dreams can man be truly free,just always thus,and always thus will be。那個老師問了一句是丁尼生的詩嗎?基廷說不是,是他自己原創的。這一處可以看到現實主義和浪漫主義的一個交鋒。同時也可以看到基廷的高超的文學素養。原著是沒這個情節的。
同樣還有翻譯問題,比如說拜倫的那首she walks in beauty,我更喜歡穆旦的翻譯,她走在美的流光中。而書的翻譯是她行走時美麗動人。穆旦的翻譯更符合英文的原意,結構也未改變,語言比這本書的翻譯要更加優美有靈氣一些。這本書對詩歌的一些翻譯還是不夠到位。但是中英雙語的讀起來也挺過癮,總體上還是不錯的。
本文來自:逍遙右腦記憶 /duhougan/650191.html
相關閱讀:《假小子戴安》讀后感300字
包身工讀后感300字
愚公移山讀后感300字作文
傷仲永讀后感300字
俗世奇人讀后感300字3篇