英文單詞在英語學習中的重要性不言而喻,英國著名語言學家威爾金斯曾言:"如果沒有語法,可以表達的事物寥寥無幾;但是如果沒有詞匯,就無法表達任何事物."一個人無論出于什么目的,只要想學好英語,就需要先解決詞匯問題.
下面就為大家介紹一種記憶詞匯的方法--諧音法.諧音法是按照單詞的發音特點,記憶單詞的一種方法.適合采用這種方法記憶的單詞主要可分為以下三類:
1.單詞發音與其漢語意思間存在微妙聯系
對于這類單詞,可以給英文單詞的語音與漢語語義強行建立鏈接,發揮想象來記憶.比如:
Pest的讀音好像"拍死它",這個詞的意思為"害蟲";諧音聯想:我們對害蟲不能手軟,所以要"拍死它".
Ambition 意思是"野心,抱負",讀兩遍就差不多記住了,這不就是"俺必勝"嗎?
2.引入或傳入的外來詞
這類詞來自海外,也稱外來詞,伴隨著文化等的交流,這些詞被引入或者傳入國內,由于漢語中沒有專門與之對應的表達,所以大多是按音譯而來的.比如:
coffee n. 咖啡 caffeine n. 咖啡因 nicotine n.尼古丁
morphine n. 嗎啡 cocaine n. 可卡因 heroin n. 海洛因
marathon n. 馬拉松 chocolate n. 巧克力 sofa n. 沙發
radar n. 雷達
背這類單詞時,直接按照其發音記憶即可.也有一類詞是結合發音和意思翻譯而來的,比如:vitamin 這個詞既有"音"譯又有"意"譯,單詞譯為"維他命",維持他的生命,"維生素",維持他生命的元素;ballet源自法語,進入漢語時,我們結合其發音和意思譯為了"芭蕾舞";還有大家愛吃的pizza(比薩餅),KFC的sundae(圣代冰激凌)等等.背這類詞要以其發音的諧音記憶為主,同時輔以其性質的記憶.
3.由漢語拼音演繹而來的英語單詞
隨著文化交流的發展,一些漢語中特有的事物按照其拼音,結合英語發音規則,被引入英語國家,成為了英語的一部分.比如:
typhoon n. 臺風,就是我們漢語讀音的變體,一開始是指我國福建沿海等地區的大風;mahjong n. 麻將;kongfu n. 功夫;還有我們的國酒茅臺,被譯為"Mao Tai"收錄到了《韋氏詞典》中.
對于這類詞,仍可結合漢語拼音來進行記憶,但要注意由于英漢發音的差異,一些漢語拼音在演繹為英文單詞后,拼寫上會略有不同,背這類單詞的時候需特別注意這點.比如:"觀音"的漢語拼音是"guanyin",但在英文中要寫"kwanyin".
以上是適應諧音法記憶的幾類單詞,希望能對大家記憶單詞有所幫助.
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyujiyi/19098.html
相關閱讀:胡敏讀故事記單詞第16篇
英語詞匯:festivity節日,喜慶日,歡宴
中考英語有效記憶單詞三招式
喝湯為什么不是drink soup
容易混淆拼錯的英語詞