近日,英文詞典界的兩大巨頭——《韋氏大學詞典》今秋即將推出的第11版和《牛津英語詞典》的網絡在線版紛紛更新,納入許多新詞,不僅中國詞qigong(氣功)在《韋氏大學詞典》里榜上有名,而且Chinese muntjac deer(中國毛冠鹿)也在《牛津英語詞典》里占了一席之地。
本報記者分別聯系了《韋氏大學詞典》美國編輯部和《牛津英語詞典》英國總部,獲悉他們在更新之前,對這些詞關注已久。
韋氏
“氣功”登堂入室
韋氏公關部負責人阿瑟告訴本報記者,自從1898年第1版韋氏詞典出版以來,韋氏每年都在對詞的數量和意思進行更新,即將出版的第11版就新增了約百個新詞。
韋氏的每一次更新都會吸收源于世界各國的詞匯,此次更新就收入了中國詞“qigong(氣功)”。阿瑟稱,在近年來的各種英文出版物中,“氣功”的出現幾率相當高,編輯部對此關注已久。同時,氣功在美國已經被廣泛地應用到了太極和瑜伽的練習中。
此前,韋氏就收入過不少來源于中國的詞匯,比如“kung fu(工夫)”和“oolong(烏龍茶)”,現在已經成為很常見的英文單詞了。
記者注意到,在此次韋氏的更新中,“google”是被作為動詞收入的,定義為“使用Google搜索引擎去獲取互聯網上的信息”。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyujiyi/6708.html
相關閱讀:英語詞匯:festivity節日,喜慶日,歡宴
喝湯為什么不是drink soup
中考英語有效記憶單詞三招式
容易混淆拼錯的英語詞
胡敏讀故事記單詞第16篇