一、受英美等西方國家推理小說的影響而起步
明治維新興起之后,日本人開始“西化”,學習并效仿西方發達國家,其中在文學上則興起了翻譯西方文學的熱潮。此時,日本的思想家、政治家神田孝平則翻譯了具有開拓性的著作《楊牙兒奇談》,首開翻譯外國推理小說先河。隨即,其他日本作家諸如黑巖淚香、押川春浪接踵繼之。當時的報紙上也樂于連載這種翻譯而來的新文學形式,甚至黑巖淚香連雨果的《悲慘世界》、大仲馬的《基督山伯爵》都譯了過來。1899年,水田南陽剛從英國回國,就開始翻譯并連載英國的《福爾摩斯的冒險》。其他諸多留洋歸國的日本學者與作家都相繼投身于推理小說的翻譯中。因此,此時一大批頗具盛名的日本作家正好奠定了日本推理小說的基石。
二、日本人樂于接受推理小說這種文學形式
如果大眾不接受,推理小說無論如何也興盛不起來。但日本人不僅接受,而且很喜歡推理小說,甚至黑巖淚香翻譯的小說在當時的日本出現了洛陽紙貴的局面。除此之外,日本人性格相對感性,易于接受與推理性強相結合的作品,“日本本來就是一個易受情緒左右的民族,與邏輯性極強并脫離現實生活的西洋偵探小說作品相比,身邊比比皆是的現實生活與推理要素相結合的寫實性作品更容易被日本人接受!焙趲r淚香曾經這樣解釋日本人喜歡推理小說的原因。
三、一些出版單位支持推理小說這種文學形式
當推理小說還處于翻譯時期,很多出版單位就已經看準了這一市場,并大力支持推理小說的出版。比如黑巖淚香的處女翻譯作《法庭上的美人》就是得到《今日新聞》的支持而連載的。當然,也有許多日本作家自己創立報社、出版社,為推理小說的加速發展貢獻了力量。尤為人稱道的是,位于日本東京文京區的講談社一百年來一直在不停出版推理小說。該社有專門的采訪星探去挖掘有潛力的推理小說作家,而推理小說編輯大概就有一百六七十個。
本文來自:逍遙右腦記憶 /lishi/1166817.html
相關閱讀:劉正彥是誰?劉正彥生平介紹
朱元璋為什么又叫朱重八?
盤點:當今世界上十大最昂貴的書籍
劉秀兄弟劉?結局是什么 劉秀的祖先是誰
朱高熾誠孝張皇后簡介 朱高熾元配張皇后生平介紹