歡迎來到記憶方法網-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

翻譯美劇的“菜販子”

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 心靈雞湯 來源: 記憶方法網

  自從創業做蔬菜冷庫當前,丁承泰更愿意自稱為“菜販子”。在文化人扎堆的美劇字幕組里,這個身份極為卓爾不群。要是旁人曉得,他曾經考了四次英語四級,就會更為驚愕不已:這樣的人也能翻譯美?沒錯,正如在戰斗中學習戰役,他的英語水平是在翻譯美劇時錘煉出來的。他曾為自己的字幕組總結了翻譯手冊,并在網上發表了一系列教程帖:如何制造時光軸、丑化字幕;美劇中的書面語、術語翻譯等。種種精妙法門,豈是區區四級測驗就能囊括得了的?單就“agent”這個詞,假如是指聯邦調查局,最好翻譯成“探員”;指中心情報局的話,就是“特工”。而“警察”,則至少有offi?鄄cer、detective、captain等七八個對應的單詞,分辨指穿制服的警察、便衣、隊長等等。在丁承泰眼里,作為一個及格的美劇翻譯,學院派的一套是要控制的,但街市文明也不可或缺。比方,美國地痞愛好稱說警察為“cop”,比較傳神的譯法,便是大家耳熟能詳的———“條子”。
  
  翻譯一集美劇,需要多長時間?以聽譯為例,在保障70%的正確率的情形下,10分鐘的內容,至少要聽一個小時。如果算上校訂,一集45分鐘的美劇,最少得用十幾個鐘頭。有沒有聽不懂的?當然有,丁承泰就遇到過一個字都聽不懂的時候,重復聽,仍是一頭霧水。怎么辦?只好空著不翻譯,這是字幕翻譯中最遺憾的事情了,但總比誤導觀眾強。筆譯絕對輕易一些,一集下來也要8小時左右。出于對美劇的酷愛,也為了跟其余字幕組比賽,看誰翻譯得又快又好,好多字幕組的成員都是通宵達旦樂此不疲,這也是高校學天生為翻譯主力的起因,他們有大把空余的時間。而丁承泰自打辭去京城某銀行的工作,開始打理自己在甘肅隴南的冷庫起,就很少有整塊的時間做翻譯了。以往,他時常在電腦前一坐就是一天,友人們都認為他在玩失落。值得一提的是,美劇字幕組的成員全體沒有報酬。癡迷于美國影視劇,并樂意與世人分享,就是他們最大的能源。當然,在做字幕翻譯時,他們能拿到免費下載美劇的FTP賬號,并結識了許多志同志合的朋友。創業之初,丁承泰的公司名稱“泰植”,就出自一位北大文學博士的妙手。
  
  美劇字幕組并非中國獨占,氣味相投之士遍布世界。丁承泰常常接觸的就有一個法國字幕組,雙方交流了一些影片的字幕,避免了耗費極高的聽譯。據他察看,國外字幕小組僅是翻譯,個別不做影片的格局壓抑,以防止版權上的糾紛。在中國,最早的一批美劇翻譯呈現在1998年左右,比擬有名的作品有《老友記》,還有2000年的《愿望都市》。當年互聯網還不眼下這么風行,所以他們始終大名鼎鼎。等到丁承泰入行時,已是2005年年初,美劇逐步火爆起來,字幕組開端進入大家的視線。2006年,他代表本人所在的風軟小組接收了《紐約時報》的專訪。
  
  迄今為止,丁承泰參加了十多少部美劇的字幕翻譯,包含《美軍罪案考察處》《反恐24小時》,還有赫赫有名的《越獄》。翻譯美劇,除去進步英語程度的功能,還能學到各種雜七雜八的常識。有一次他翻譯有關指紋的偵察片時,碰到“match”這個詞依據常識就譯成指紋采集,立刻就有刑偵專業的網友在論壇上告知他,在人身上叫“指紋采集”,在物體上面,傷感文章,準確的叫法是“指紋提取”。整日與這樣的網友接觸,丁承泰感到大有播種,“哪怕是真正的菜販子,只有翻譯美劇,也能學到不少貨色”,何況美劇又那么吸惹人。所以,即使工地上的事件再忙,蔬菜冷庫還有良多事須要和諧,丁承泰也會忙里偷閑,瞅機遇翻譯幾集美劇。


本文來自:逍遙右腦記憶 /rensheng/198520.html

相關閱讀:每年一信
松垮的黃襯衫-心靈雞湯
把握一顆珍珠的幸福!
時間留下的總是真
保持住心理年齡年輕的途徑


国内精品久久久久久久亚洲