朝代:魏晉
作者:曹植
原文:
其一
步登北邙阪,遙望洛陽山。
洛陽何寂寞,宮室盡燒焚。
垣墻皆頓擗,荊棘上參天。
不見舊耆老,但睹新少年。
側足無行徑,荒疇不復田。
游子久不歸,不識陌與阡。
中野何蕭條,千里無人煙。
念我平常居,氣結不能言。
其二
清時難屢得,嘉會不可常。
天地無終極,人命若朝霜。
愿得展?婉,我友之朔方。
親昵并集送,置酒此河陽。
中饋豈獨?賓飲不盡觴。
愛至望苦深,豈不愧中腸?
山川阻且遠,別促會日長。
愿為比翼鳥,施翮起高翔。
相關內容
譯文及注釋
作者:佚名
其一譯文
一步步登上北邙山山坡,遠遠望見洛陽四周群山。
洛陽城顯得多么的寂寞,昔日的宮室全都被燒焚。
隨處可見的是殘垣斷壁,荊棘高高仿佛上與天齊。
再也尋不見舊時的老人,看到的盡是些小伙少年。
踏足地面覓不出條路徑,荒蕪了的土地誰來耕田!
游子已經多年沒有歸來,再也認不得交錯的陌阡。
原野是何等的蕭條,千里地見不到人煙。
想起平日一道生活的人,傷心哽咽竟無片語只言。
其二譯文
太平的盛世百年難見,歡樂的聚會不可常逢
天地之悠悠無窮無盡,人生之壽命短如晨霜
愿我的好友諸事順利,平安抵達鄴城的北方
親密的友人聚首相送,設宴餞行在名都洛陽
難道是酒宴不夠豐盛?是賓客觥酬不夠歡暢
情誼越深則離別越苦,怎能不使我心愧難當?
此去的山川既阻且長,離別時匆匆會面更難
我多希望化成比翼鳥,與你們展翅一同飛翔
其一注釋
①北邙:山名,在洛陽東北。阪(bǎn),同“坂”,山坡。
②宮室句:初平元年(公元年),董卓挾漢獻帝遷都長安,把洛陽的宗廟宮室全部焚毀。
③頓:塌壞。擗(pǐ“匹”音):分裂。
④參天,上高至天。荊棘參天,形容十分荒涼。
⑤耆(qí):六十歲以上的人。耆老,猶言德高之老年人。
⑥疇:田畝。田:動詞,耕種。
⑦念我句:這句是代久不歸的游子(即應氏)設詞,應氏曾居家于洛陽。平常居,一作“平生親”。
其二注釋
① 清時:太平之時,黃河變清,叫清時。 ②嘉會:歡會。
③終極:窮盡。
④?婉:歡樂。
⑤我友:指應氏。之:去,往。朔方:北方,指鄴之冀州。
⑥親昵:朋友。河陽:孟津渡,在河南省孟縣南。
⑦中饋:酒食。這句說:難道是預備的酒食不夠嗎?是因為在此離別之際,飲一千杯酒都還覺得不夠罷了。
⑧愛至句:猶言朋友之間情誼越深,離別時的悲苦就越深。
⑨別促句:離別的時間過得很快,再見面卻遙遙無期。
⑩翮(hé):鳥翎的莖,代指鳥的翅膀。施翮:展翅。
相關內容
賞析
作者:佚名
其一賞析
此詩作于建安十六年(公元年)。應氏指應場、應璩兄弟。應場為"建安七子"之一。曹植時年二十歲,被封為平原侯,應場被任為平原侯庶子。同年七月,曹植隨其父曹操西征馬超,途經洛陽。當時應場也在軍中。之后不久,應場受命為五官將文學,行將北上,曹植設宴送別應氏,寫了兩苗詩。這苕寫洛陽遭董卓之亂后的殘破景象。
"步登北邙阪,遙望洛陽山"二旬,寫信步登上北亡囂山,洛陽周圍的群山便會歷歷在目。北邙即亡墨山,在洛陽城北,是曹植送應場的必經之路。"登"和"望"提挈全詩。只有登上北亡山,才能遙望洛陽四周的群山。這二旬,既交待了詩人綜觀洛陽的立足點,又為下面描寫洛陽的荒涼景象,選取了適宜的角度。這樣寫,合乎事理,使人感到詩中所呈現的景物自然、真切。
接著,詩人寫遠望中的洛陽。首先映入眼簾的是一派蕭條、凄涼的景象:"洛陽何寂寞,宮室盡燒焚。"往日洛陽繁榮、昌盛的景象不見了,眼前只是一座被焚燒后的寂寞荒城。讀到這里,讀者會很自然地聯想到當年董卓焚燒洛陽時的情景。初平元年(公元年),董卓為了逃避關東各州郡聯軍的討伐,挾持漢獻帝遷都長安,臨行前悉燒宮廟,官府,居家。二百里內,室屋蕩盡,無復雞犬 (《資治通鑒》卷五十九)。給人民帶來了無窮的災難。這里,詩人用"何寂寞"引起下文,為后面具體描繪洛陽的殘破景象作了必要的鋪墊。
被焚燒后的洛陽是何等景象呢?展現在人們面前的是:"垣墻皆頓擗,荊棘上參天。"頓擗,倒塌崩裂。這兩句的意思是,廢的殘破不堪的墻壁都斷裂了,叢生的荊棘高接云天。這是一幅衰敗荒蕪的景象。寥寥數語,勾畫出一幅傷心慘目的大動亂后的社會畫圖,為上兩句
本文來自:逍遙右腦記憶 /shiju/343391.html
相關閱讀:送蓀友原文_翻譯和賞析_納蘭性德古詩
送區冊序原文_翻譯和賞析_韓愈文言文
送元?師詩原文_翻譯和賞析_柳宗元古詩
送韋司馬別原文_翻譯和賞析_何遜古詩
菩薩蠻?子規啼破城樓月原文_翻譯和賞析_李師中