一)盡量先以自己熟悉的語言了解新聞內容
剛到 ICRT 國內新聞中心上班的外籍記者,雖然多半中文程度并不差,但是有時候「新聞中文」并不強,在翻譯或閱讀一些中文的新聞稿時,雖然可以查單字,但要完全了解整體的意思,往往有些困難。發生這樣的狀況,我會建議他們先去看英文報紙的同樣一則新聞,透過自己的母語,了解其中的來龍去脈,再回來看中文稿時,本來以為很復雜的內容,就變得簡單多了。
同樣的,在進行當天的英文新聞學習前,先從中文的媒體了解當天主要的國際或國內新聞內容,在聽英文新聞時,就容易多了。當然,這是在學習期間,過了入門的階段,就不需要了。
(二)掌握各類新聞英語的有限單字
世界之廣,事件之多,大部分的人一定認為,要掌握新聞英語的相關單字,恐怕好幾千個,要背完一整本的新聞字庫,才有辦法聽懂。這個想法似乎很合邏輯,但是其實有個極大的錯誤,從政治新聞到娛樂新聞,當然很可能有幾千個單字,但是相關的單字每幾個月,甚至每幾年才出現一次,就是所謂的rarely used vocabulary(罕見單字),例如:「multilateral currency realignment」(跨國貨幣調整)或「planned obsolescence」(計畫的陳廢),如果連這些也要背,那可真是不得了。
幸好,每天新聞會遇到的單字,八成五以上,都是我們稱為的commonly used vocabulary (常用單字)。換言之,只要你能掌握這五、六百個重復出現的單字(也就是本書所介紹的字匯),就可以聽懂八成五以上的新聞。其它一些較專門的財經或科學等新聞字匯,等主要的單字會了之后,再慢慢的增加難度。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/12041.html
相關閱讀:四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件
The Blind Date 介紹會面
英語學習方法總論1
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞