歡迎來到記憶方法網-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

中式英語雷人但老外卻說它很可愛(圖)

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 英語學習方法 來源: 記憶方法網

 


你能否讀懂中式英語


  如果不知道“那發”是地名,你能看懂嗎?
  近日有市民稱在昆明某客運站看到了史上最雷人的英語中式翻譯:Welcome you to thathair。比照中文,才知道譯者將“那發”這個越南邊境口岸地名直接按中文意思,用英語單詞“那里”、“頭發”代替了。昨日記者就中式英語展開調查,發現雷人的例子不少,罵聲不多,大家對它挺寬容,有外國友人甚至覺得它很可愛。
  克里斯(Chris Higgins)來自英格蘭,他和愛爾蘭好友(戴米恩)DamienFlanagan在半年前開始了他們的環球旅行,從蒙古入境后,他們的第一站是中國四川的峨眉山,第二站就是昆明。戴米恩理解所謂的Chinglish(中式英語),就像這個詞的結構一樣,截取“中文”(Chinese)和“英語”(English)各一半,拼接成一個看上去有點別扭的新玩意兒。他們認為這不夠完美的特殊語言,卻是中國發展、開放的體現,即使偶爾給他們帶來一些小迷惑,但讓他們感受更多的,卻是中國人民的熱情友好,很溫暖。
  來自新西蘭的她,有個好聽的中文名字:劉睿文,她和丈夫帶著兩個女兒在中國10年,其中9年在昆明度過,丈夫是老師,而她是某公司經理。劉睿文能說不少中文,她說:“中式英文?哦,當然,Chinglish,我知道,這很可愛。”7歲的小女兒安娜立刻問她那是什么,她微笑著解釋:“中國人說的,有些小問題的英語。”
  劉睿文說她曾經帶著女兒在昆明動物園看到一個英文標牌:Beware the breasts ofprayer(請小心祈禱者的胸部),愣了半天,她反應過來,對方想表達的意思是:請小心猛獸撲咬(Beware the beasts ofprey)。“當我弄明白以后,不禁哈哈大笑,這是翻譯中的粗心大意,但是它很可愛,不是么?”接著,劉睿文還舉了不少在昆明發現的“可愛”的中式英語,“小心玻璃”:BE CAREFUL THE GLASS(保重啊,玻璃);“拾物招領”:Lost things find here(丟失的物品找到了這里)。
  一位從事翻譯的業內人士告訴我們,即使是專業的翻譯公司,它的員工在工作中也難免遇到語法、詞匯使用上的疑難問題,往往越容易出錯的地方,越不容易糾正,因為導致錯誤的不是馬虎,而是一種語言習慣的缺乏,這是普遍存在于母語為非英語的國家的問題。
  “百度知道”和“谷歌翻譯”經常被需要中英互譯的朋友當作方便快捷的高級譯員。但是面對中文浩瀚的辭海,特別是成語、典故,它們也有無力的時候。輸入“青梅竹馬”,“谷歌翻譯”幽默地給出一聲驚嘆:oh;輸入“死不足惜”,它索性把漢語拼音丟了出來。(記者 唐文靜)

 


本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/13049.html

相關閱讀:英語學習方法總論1
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
The Blind Date 介紹會面
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件


国内精品久久久久久久亚洲