我們看一看國外的語言速成學校的情況,或許會得到一些啟迪的:我有一次問一位德國朋友他們那里的語言速成學校的情況。他告訴我,德國有一種六周速成德語的學校。我非常感興趣,因為我對德語是敬畏有加的。德語與英語不同,英語的語法很簡單,而且沒有變格等麻煩事,句子的意思很多是靠語序和關聯詞語來解決的。德語像俄語,法語一樣,語法復雜嚴格。名詞有陽陰中三格。各格的名詞對后邊的動詞產生影響,動詞詞尾要進行不同的變化。然后這個動詞又對后邊的賓語產生影響,賓語詞尾又要變化,而且該賓語的定語形容詞還要變化。啰七八嗦的,不一會就能把你搞得個暈頭轉向。而且德語和日語一樣,又是世界上語速最快的語種之一,聽的時候耳朵老是跟不上。總之,比英語難多了。我問他那學校的情況怎么樣。他說,那學校的特點主要是不讓學的人接觸自己以前懂的語言。如果有你們三個朋友約好一起去這個學校學習,那么一進學校,學校就肯定會把你們分開,在校期間絕對見不了面。而且,你們也見不到和你們有共同語言的任何人。學校還要把你帶的任何非德語的資料代你們保管起來,包括字典,書信等等,等你學完后才還給你。學校是全封閉式的,在校期間不準外出,不準給外邊打電話。臥室里每人都配一副高級的耳機。墻上有數十個插孔,每天二十四小時可以聽到清晰的德語新聞,德語故事,德語戲劇,德語笑話,德語口語,德語歌曲,等等等等。學校的教學也是全用德語進行,模擬生活中所可能遇到的情景。學校就在這種沒有干擾的情況下順利進行。六周后,每個人都高高興興地完成學業,不論你走到市場,還是去問路,都可以應付了。六個星期當然不可能精通,但是絕對可以算是入門了。無獨有偶,后來我又在報上看到了一所美國的語言速成學校的情況。情況也是大同小異。只是這所學校是一個百天速成學校。校長是個戲劇博士,精通六國語言。學校的所有教學都模擬現實生活的情景。學校的教學也是全封閉式的,避開一切干擾,包括母語。我們來看看這兩所學校的情況有什么特點:
1)避開所有的干擾,尤其是母語的干擾
2)所有的教育全是用所要學的語言進行,而且整天都沉浸在這種語言的環境之中
3)盡可能地靠近生活,學以致用其實,這就是他們成功的秘訣,也就是學外語速成的秘訣。我們只要模仿他們的做法,就會事半功倍的.
語言像其他一切技能一樣,需要集中精神才能學好,所以避開干擾是很重要的。如果一邊學習,一邊還有一大堆事情干擾你,你能學得好嗎?我們當時學英語時由于集中精神聽錄音或看書,常常在家里煮飯飯糊,炒菜菜糊,還鬧出過很多別的好笑的事。
學任何東西都需要一個好環境,學英語當然也不例外。我們學英語時不論在刷牙,還是做飯,吃飯,還是讀書,一有可能就聽錄音。有時并不是在認真地聽,而是就讓它放著,創造一個語言環境,這樣聽多了就會有感覺的。如果影響自己干事了,就把音量放小一點。我們讀的書根本就不合上。要看的時候只要拿起來就行了,連翻都不用翻,圖的是效率,節省時間。我們床頭總是放著一大堆書,老是嫌時間不夠用。母語學習對我們學外語是很有啟迪的,這我已在((學習母語的啟示))中請大家一起討論了。然而母語對學外語卻有拖后腿的作用。母語的干擾對于成年人尤其大。我們自己想一下,我們是不是在學英語時老是喜歡用單詞在字典里的中文同義詞來理解英文。有的朋友還喜歡用中文的語序來創造英文,那效果當然是不言而喻的了---中國人看了很‘親切‘,老外則完全聽不懂,看不懂。我的同學曾開玩笑地說,人山人海是:'Men hill men sea.',你好是:'You good!'不知道是不是有人這么用,但這么思考的肯定是有的。咱們這里就有朋友登過很爆笑的例子(不好意思,我忘了他的名字)。有一次我帶了一個德國人到我們工廠。有個同事讓我問那個德國人吃飽了沒有。我向德國人說他跟你說:‘Good morning!’
德國人很高興,也說句:‘Good morning!’
過后,我跟德國人說:‘其實剛才那人是問你吃飽了沒有。如果我問你吃飽了沒有,你會不會認為我想請你吃飯?‘他說:‘那當然啦,要不然你問我那干啥。‘中文和英文的差別就是這么大,千萬別拿中文的方式來理解英文。咱們舉一個初中課本里的例子看看:Miss Li came in the classroom with a big smile on her face.有的仁兄就說:‘Smile 就是微笑,微笑還能來個大,搞什么鬼。‘殊不知英語中smile 的意思是: A facial expression characterized by an upward curving of the corners of the mouth and indicating pleasure, amusement, or derision.微笑:一種面部表情,其特點是嘴角向上彎成曲線,表示舒服、高興或嘲笑 A pleasant or favorable disposition or aspect.笑容:高興的或贊許的性情或外觀。
跟中文的微笑距離大著呢。這是一種典型的母語干擾的例子。還有新概念英語中有這樣的句子:He has already visited a great number of different places in Australia. 有人對這個different產生了疑問,認為它是完全多余的:‘去過很多不同的地方’,難道有人說‘去過很多相同的地方’。這又是用中文的想法來理解英文,是完全行不通的。這里different是強調各種各樣的地方。
依靠中文來學習英文的學習方法是事倍功半,效果極差的。我們應該是盡可能的用英語思考,用英語來直接表達,而不是先用漢語來思考,然后才翻譯成英語來表達。我們想象一下如果用依靠中文來學習英文的方法來學習英語口語的過程:1 聽到的是英語,2 然后腦子里把它翻譯成漢語,3 用漢語思考后想出應對的話,4 然后把它翻成英語,5 再說出來。共五個步驟。如果我們用英文來思考,情況就不一樣了:1 聽到英語,2 腦子里用英文思考,3 再說出來,才三個步驟,反應速度當然不一樣。而且久了語言也會逐漸地道起來的,聽起來自然,順耳。
我的第一次意識到自己能完全用英文思考時的感觸是很大的。我當翻譯的時候,有一天回到家,女兒過來迎接我。我問她在幼兒園過得怎么樣:‘How were you in your kindergarten?'女兒一臉迷惑,如墜五里霧中地看著我。我才意識到自己說走了嘴。但是我也很高興,因為我終于能不用想中文直接地用英語表達自己的意思了。
中國解放后試圖培養的第一批鋼琴家的失敗也是一個類似的思維走彎路的例子。這些挑選出來的音樂愛好者以前學的都是簡譜,而彈鋼琴則用的是五線譜。他們看到五線譜,首先得翻成簡譜,才能理解,然后再把自己的理解了的五線譜變成手指的動作。每個音符都如此,他們比直接用五線譜彈琴的人多走了好幾個彎,手忙腳亂,哪里還能表達什么感情。所以他們當不成鋼琴家,最后只能當了老師。所以,我們最好能多聽,多讀,多背,積累盡可能多的英語句子。把英美國人的習慣變成自己的習慣,也就是培養所謂的‘語感‘。盡可能用英文的方式去理解英文,去意會,而不是把什么都翻譯成中文。開始的時候,可以靠中文其理解和學習英語的語法和語句,就像使用一根拐杖。但一入門,就應馬上用英語學習英語。一輩子使用拐杖的人是學不會自己走路的。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/13319.html
相關閱讀:英語學習方法總論1
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件
The Blind Date 介紹會面
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞