第一個“C”為connotation(內涵),它比meaning(意義)更為深入?例如,discount的意思為“折扣”,但英語中“30%discount”指原價100元現在賣70元;而漢語中“三折”指原價100元現在賣30元?漢語表達的很多意思在英語中沒有完全對應的說法,但可以盡量找接近的,以提高表達的“精確度”?
第二個“C”為collocation(搭配)?它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關,例如apply與for和to搭配時意思分別為“申請”和“運用”?
第三個“C”為contest(上下文),上下文會影響詞的意義?廣義的contest還包括場合,例如,“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”可以簡單地表達為Far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式場合譯為Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因為這樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語中的說法)?
第四個“C”為culture(文化),這需要考慮使用不同語言的人的思維方式?風俗習慣和可能的心理反應等因素?例如,東西方對狗的情感態度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙?英語中“dog-eat-dog”并不像漢語中“狗咬狗”一樣帶有鄙夷甚至幸災樂禍的感情色彩,而是強調殘酷甚至有點痛惜?
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/16070.html
相關閱讀:四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
英語學習方法總論1
The Blind Date 介紹會面
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件