1.總的原則
(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一
(3)能夠直譯盡量不意譯
。4)翻譯的過程應該是先理解后表達。現就這一點作進一步論述。
2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通
讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.
其次,具體而言:
(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手
(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現
(3)對于長句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續法:順序與原文順序相反
重復法:重復前一個詞
分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯
括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等
終合法:綜合運用上述各種方法
3.表達
正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
。1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等
(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等
。5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略
4.應試中還應注意的問題
。1)詞的指代問題要搞清楚
。2)漢語知識的應用,如修辭等
。3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為because, 而不是teach。
(4)虛擬語氣。這種語法現象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。
。5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.
5.核對原文
既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結 構的表達,這部分還有0.5分呢。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/16835.html
相關閱讀:英語學習方法總論1
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
The Blind Date 介紹會面
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件