用舉例的方式說。
我有一個朋友,在政府機關工作,時常要用到英語。前幾天,他的領導讓他把一份講話稿翻譯成英語,他翻完后以電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發給我,想讓我幫他把把關,這是他第一次讓我為他的英語寫作把把關。我從他的翻譯稿中挑一個比較典型的中國式英語用字錯誤,拿來在這里跟大家講一講。
這份講話稿中有一句原話叫“……采取系列措施以防止這類事情再次發生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他這里翻譯的問題了嗎?
他這里用錯了一個詞—— in case !
他在背單詞時一定在單詞表里見過in case是“以防”的意思,我估計他在英語教材中,或在英語語法書中,也一定不止一次地見過這樣講解in case的例句,
Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或
Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號碼以防他不在那) 。
因此他就記住了in case是“以防”的意思。
而其實呢,“以防”這個漢語詞可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠沒有發生的可能,比如說“采取措施以杜絕隱患”,就是說你采取了措施后隱患就不再發生了.而“以備”,是允許一件事情發生,只不過是在那件事情發生后要采取一些應急措施而已,比如說“帶上雨傘以備下雨”,就是說你帶上雨傘并不是為了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會被淋濕。
漢語句子里“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來定。中國人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會按照邏輯把這里的“以防”理解成“以備”,而中國人看到“門口有衛兵站崗以防壞人進入”,人人會按照邏輯把這里的“以防”理解成“杜絕”。
而英語里呢,“杜絕”和“以備”,可不象漢語那樣是個“雙意合體”的詞,而是各有各的說法。英語里“杜絕”是prevent, prohibit, forbid等詞,而英語里表達“以備”的最合適的詞,就是in case了。
那么“……采取系列措施以防止這類事情再次發生”里的“以防”應該用prevent還是in case來翻譯呢,很顯然,按照漢語語境里的說話習慣和說話口氣,特別是政府講話里的說話習慣,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而我朋友的這份政府講話稿里的“以防”二字也確實是“杜絕”的意思,因此他用in case來翻譯這個“以防”,就翻譯錯了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。
因此我的這位朋友的這句翻譯應該改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什么事發生。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/19825.html
相關閱讀:The Blind Date 介紹會面
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
英語學習方法總論1
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件