所謂典故性成語,指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說等一類的成語。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說多以詞、詞組、句子形式出現是語言的結構特征,那么作為語言一分支的典故性成語多以詞組形式而很少以句子形式出現。它雖然結構簡單,但內容豐富,意義精深。其形式的固定性、意義的整體性表明不可隨意改變它的結構,也不可隨便將其中的各詞分割開來。如cat's paw,可謂最簡單不過的了,但又絕非杜撰和臆造,而是出自法國拉豐丹的一則寓言故事,講一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現實生活中則常用來指被別人當作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons在用字方面也可謂比較簡單,它出自《新約使徒行傳》第十章:"Then Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,"原指上帝"不偏待人",如今該成語在本義的基礎上暗含"歧視"之義,然而在不民的語境中效果卻不一樣。GoDoHoCole曾在"Practical Economics"中用此成語來說明墨索里尼"不偏待人",其實是對他的諷刺。如果能將此類成語運用得恰到好處,就會使文章、演說等大為增色,從而說明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面擬就典故性成語的來源與漢譯作下探討:
一、源于歷史故事或歷史事件。
歷史上出現過眾多的著名歷史故事或事件,后人常用一簡潔說法表達其內容,沿用久了就成了成語。如Sword damocles出自古代希臘的一則歷史故事。業通古希臘歷史、文學的羅馬杰出作家與政論家西塞羅在其論文《圖斯庫拉的談話》中寫道:"紀元前4世紀西西里島上敘拉古的統治者狄奧尼修斯一世有個親信的佞叫達摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活,常說:"君王是人世間最幸福的人"。狄奧尼修斯為了教訓這個想得君位者,在一次宴會上,要他坐在國王的寶座上,當他猛然抬頭,只見頭頂上有一把用頭發懸著的寶劍,隨時都刺到頭頂的危險。他嚇得戰戰兢兢,如坐針氈,時刻提心吊膽,惶惶不安。由此便產生了"達摩克里斯的寶劍"這個成語,它被用來比喻臨頭的危險或情況的危急,類似于漢語的"千鈞一發"。又如burn one's boats(bridges),此成語中的bridges為美國人所使用,原指古羅馬朱力斯o凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退,F借用來比喻"不留后路,下定決心干到底",同漢語的"破釜沉舟"。
二、源于寓言故事。
寓言是用比喻的形式說明一定的道理,是文學作品中最為短小精練的一種形式。如kill the goose to get the eggs,源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉下人,因為發財心切殺死了自己飼養的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結果一無所獲。現借比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說"殺鵝取卵"而說"殺雞取卵",喻體不同,因此漢譯時須遵循漢語成語的搭配規律。又如Veper and File出自《伊索寓言》,說的是一條蝰蛇(Viper)發現一把鐵銼(File),以為是一頓美餐。但鐵銼說,它的天職是咬別人,而不是被別人咬。后人借此比喻"騙人者反受人騙",漢譯時要作直譯或意譯處理。
三、源于神話故事。
神話是關于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人們對自然現象和社會生活的一種天真的解釋和美好向往。如rain cats and dogs,源于北歐神話,貓對天氣有很大影響,英國水手至今說:"貓尾巴藏大風"。據說駕暴風雨的巫士化為貓形。狗是風的信號,狗和狼都是暴風雨神奧丁的隨從。在德國古畫中,風被畫成狗頭和狼頭。因此 ,貓被年作暴雨的象征,狗是伴隨暴雨的強風,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,漢譯便為"下傾盆大到雨"。又如Analthea's horn,漢譯常為"豐饒的羊角"。阿瑪爾忒亞(Amalthea),希臘祖籍中一神女,是宙斯(Zeus為主神,相當于羅馬神話中的朱庇特Jupiter)的保姆。嬰兒時宙斯由神女阿瑪爾忒亞喂以羊乳。為了感思,宙斯敲下一羊角送給她。許諾讓羊角主人永遠豐饒。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/19844.html
相關閱讀:英語學習方法總論1
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
The Blind Date 介紹會面