英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為"暗含否定"。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
I.在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。例如:
I am sure!If this is English manners.我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。
If ever I heard the like.我從來沒有聽到過這種說法。
He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers. 他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)
If you had told me about it!你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)
If he were in Beijing.他要是在北京多好啊。▽嶋H上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!你若通過了那次考試該多好啊。ㄊ聦嵣纤麤]有考及格)
II.疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。
如:What is the use of it?這有什么用?(這沒有一點用)
Who knows?誰知道呢?(沒人知道)
Is the man of fool?難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
Am I your slave? 我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)
III.比較級-er+than…和more +原級+than…將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有"不如……""毋寧……"的否定意義。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/19848.html
相關閱讀:英語學習方法總論1
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
The Blind Date 介紹會面
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧