由陜西省翻譯工作者協會與《外語教學》編輯部共同舉辦的首屆全國大學生“海倫· 斯諾翻譯獎”競賽已圓滿結束。此次大賽分為英譯漢和漢譯英兩部分, 現受大賽評委會之托對這次大賽的英譯漢部分的選評和參賽作品的譯文做一個簡短的概述。
從大部分參賽選手的譯文來看, 選手們對英語原文的理解和漢語翻譯的水準都明顯地比以往我們見到過的譯文稿件有所提高, 這主要表現在譯文中對語法和句子結構理解的錯誤明顯減少了。但同時又暴露出了另一個問題, 即對原文文化背景的理解仍欠火候, 這說明這些年來, 學生在英語學習上既有優點, 也有缺陷。就本次大賽參賽選手的譯文而言, 這一點顯得尤為突出。如好多選手對海倫·斯諾可以說是一無所知。
我們知道, 在翻譯一篇文章、一本書的某一段或某一章時, 譯者首先應把握準原文的風格和情調, 而要做到這一點, 譯者除了要反復品味原文以外, 還應當在開始翻譯前想法設法多了解一些原文及其作者的背景知識。就本次大賽的原文來講, 譯者首先應當知道這是埃德加·斯諾原夫人海倫·斯諾的作品, 而且寫的是與中國有關的事。當然, 如果有機會和條件, 再能看一看此文出處的其他部分, 就會幫助自己更進一步了解原作者的風格, 從而更好地翻譯好本文。
本文中的第一句話很長, 且一連用了好幾個形容詞來描述吉姆:“. . . and a sensit ive Sco t t ish2English face, quiet,w ell2bred, diffident, sw eet, and shy. . . ”對于這些形容詞的翻譯好多人都能夠比較正確地譯出, 且有精彩的譯文出現。但就文中的Sco t t ish2English face 反而有了不少理解上的問題,如有的人譯為“一張多愁善感的極具蘇格蘭特色的臉”, 有的人譯為“一張感性的流著蘇格蘭和英格蘭血統的英國人俊顏”, 還有人譯為“帶有蘇格蘭英格蘭混血風味的臉龐”。實際上最簡單的譯文就足以表達出英國的蘇格蘭人這層意思。
“He was my Sir Galahad—and I had to keep h im frombecom ing my Sir Launcelot. ”對這句話的翻譯, 真可以說是五花八門, 如有的人譯為“他是一個純潔高尚的人, 同時, 我得盡量避免他變得庸俗”;“他是我的騎士, 我不得不防止他成為我的情人。”還有人譯為:“他是我的圣潔騎士, 我必須阻止他成為我的圓桌騎士”;“他是我心目中的神圣騎士, 而且我必須讓他在我心目中一直這樣”;“他就是我的加勒哈德先生, 而且我不得不拒絕他成為如貝蒂·布萊斯一樣的人”等等。此句只所以出現如此多的不同譯法在于譯者對于Sir Galahad 和Sir Lancelot 這兩個人物典故的理解不到位。加勒哈德(Sir Galahad) 是英國亞瑟王傳奇中的圣潔騎士, 因品德高尚、崇高而得金杯, 故英語中常借他來喻品德極為高尚純潔的人。蘭斯洛特(Sir Lancelot) 是英國亞瑟王傳奇中以最勇武而著稱的圓桌騎士, 是王后的情人, 也是加勒哈德的生父。如果了解這兩個人物的來歷, 此句的翻譯也就不難了。這顯然涉及到語言以外的歷史問題, 即文化的問題。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/19910.html
相關閱讀:大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件
英語學習方法總論1
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
The Blind Date 介紹會面
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧