1.bank holiday 不是銀行節,是公共假期
有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現“明天是銀行節”。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday
2.bookmaker 不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家
3.cning of age 不是時代來臨,而是成年
4.crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋
5.drawing room 不是畫室,而是客廳
6.living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。
7.flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措
扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或新聞界
estate 有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;
近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。
9.full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇”的意思。
10.gray matter 不是灰色的東西
是大腦皮層表面的灰質……
大腦里面是白質也就是 white matter
11.green bean 不是綠豆,是四季豆
12.hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
hard shoulder則確實是指路肩是鋪的硬石子,與此對應還有soft shoulder,都是在美國公路上可以看見的路標,意在告訴司機路肩的狀況,幫助司機了解在那里可以臨時停車。
13.headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的“挖角”行為
14.heavy duty 不是責任重大,是耐用
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/20670.html
相關閱讀:大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
The Blind Date 介紹會面
英語學習方法總論1
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧