歡迎來到記憶方法網-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

如何擺脫中國式英語

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 英語學習方法 來源: 記憶方法網

Jonathan Brody生于美國紐約,長于波士頓。他從高中時開始學習漢語,并在大學繼續學習。大三時,他曾到中國學習漢語;畢業之后又來到中國工作,參與“英語作為外語教學”(TESOL)項目教材的編制和教學工作。在過去的16年里,他為報紙、雜志、廣播、電視、軟件和網絡等多種媒體編寫了教材。

  Jonathan Brody目前是擔任過多種高中英語系列教材和TESOL雜志的編輯。他是英國利茲大學的教育學碩士,對語言自學方法有深入的研究。

  “中國式英語”,也就是我們常說的Chinglish,基本上是指說英語時依然使用中文語法的現象。這有時也被稱為“轉換錯誤”,因為你并沒有真正使用外語的語法,而是把自己母語的語法轉換到了外語上。最常見的此類例子之一就是有人想表達“I am so bored!”(我真無聊死了!)卻說成了“I am so boring!”(我真是個無聊的人!) 。因為中文動詞是沒有詞形變化的,中國的英語學習者在學習使用英文動詞的-ing或-ed姓氏時總會遇到一些麻煩。另外,由于中文第三人稱“他”和“她”的讀音是一樣的,很多中國的英語學習者不能很好的區分英文的“he”和“she”, 所以你經常能聽到有人犯這樣的錯誤:“My mother is late. I don't know what time he will get here.”(“我媽媽來晚了。我不知道‘他’(應為‘她’)何時才能到這里。”)

  這樣的問題解決起來是很不容易的。問題的根源是外語學習者都是在母語語法語境下學習的外語。你聽別人說英語時,首先要在心里把對方的話翻譯成中文,然后決定如何回答,然后再在心里把你的回答翻成英文,再說出來。要想流利的掌握一門外語,你需要能夠使用該語言思考,而不用在頭腦里來回翻譯。那些能夠流利說外語的人因為具有這樣的能力,說話時犯錯比較少,交流的速度也比較快。
 


本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/20697.html

相關閱讀:大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件
The Blind Date 介紹會面
英語學習方法總論1
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧


国内精品久久久久久久亚洲