十八年前我寫了一篇題為《學英文的方法》的文章,被某英文老師見到,指我所言不依常規,不應撈過界,我不便發表。后來一些學子聽到有該文的存在,多次要求發表,但文稿失去了,沒有再寫。
今天國內的學子再三要求,我想,不要管英文老師吧。為免被罵,題目加上一個「我」字。不是說無師自通,而是說我學英文的方法是自己發明的。說是自己發明,其實因為是中國人而發明。文字上,中文與英文是完全兩回事。歐西的文字起于拉丁,是同宗,不能說是完全兩回事。
因此,炎黃子孫學英文的方法應該與歐西老外學英文的方法不同。當年我想出的學英文的方法,是集中于中文與英文的重要的不同之處入手。這里提出的是學寫英文的方法,不是學講英文的方法。自己的耳朵有問題,「講」不足以教也。這里要談的也不是考英文的方法。后者同學們要拜國內的新東方為師。我認識新東方的老板,欣賞他對學子的貢獻。然而,寫、講、考是三回不同的事,各有各的學習佳法。這里要說的是中國人學寫英文的方法,千萬不要搞錯。
學寫,中文與英文有三處重要不同:字匯(vocabulary)、動詞(verb)、造句(sentence structure)。讓我在這三項上說說吧。記住,我的建議是從中、英的不同之處入手。
讀書學字匯
英文難學主要是因為字匯難學。有三個原因。第一個原因是英文的字匯多。以一個知識分子常用的字而言,英文比中文多一至兩倍,而翻譯出來一個英文字大約譯為兩個中文字。中文是以單音字砌成的,以單字砌出變化,但很多英文字的單字是以字根砌成的。中文用字根(金字旁、水字旁之類)不多。字匯多的表達能力比較強,比較容易達意,但學起來就遠為困難了。
一九六七年我認識了夏理?莊遜,那位以文筆流暢而發表文章最多的經濟學者。我問他:「夏理,怎樣學好寫英文呀?」他想也不想就響應:「學字匯,學字匯!」其它什么也不說。這是英語文章高手的經驗之談了。
中國人學英文字匯的第二個困難,是除了名詞外,英文字一般沒有毫無差別的中文對譯。例如,名詞apple譯作蘋果是絕對的,但handsome、beautiful、pretty、gorgeous、neat等怎樣譯呢?這些都代表「好看」,英文的含意差別很大。我們往往要看上文下理才能肯定作者之意是什么。字匯多,無論形容詞還是動詞,英文看似是同義的字有微妙的差別,往往失之毫厘,謬以千里。所以英文有Use the right word in the right place這句格言。是的,翻英、中字典而英譯中,譯出來的文章一般不知所謂。除了名詞,英文字大都要靠意會的。
試舉一個英文字匯的微妙差別的例子吧。二十多年前,我的一個讀生物的外甥(今天是大名家了),寫博士論文,其中兩個實驗的結果相近,但不肯定。他試用approximately、roughly等字來形容,都不稱意。跑來問我這個舅父,我細讀上文下理,建議用in the neighborhood,恰當。
第三個學英文字匯的困難,一般來說,是懂得一個字的解法與懂得怎樣用一個字,是兩回事。這與中文截然不同。中文字一般是懂得解就懂得用。英文是除了名詞,懂一通常不懂二,而不懂得怎樣用不算是懂。是的,你去考什么TOEFL、SAT、GRE等試,英文字匯那部分考一百分,可能一句象樣的英文也寫不出來。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/21774.html
相關閱讀:貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
英語學習方法總論1
The Blind Date 介紹會面