歡迎來到記憶方法網-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

如何提高漢英翻譯水平

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 英語學習方法 來源: 記憶方法網

漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之后重新用英語進行表達的過程。它不是簡單地對號入座,而是一種十分復雜的創造性勞動。在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規則、寫作風格、表達習慣等。要想把中文的意思用英語準確地表達出來,用比較通順的英語來表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

衡量翻譯的質量主要看兩條基本要求:忠實性與可讀性。忠實性就是準確性,要求翻譯出來的內容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強,也不能減弱。對準確性的要求要看情況,要考慮到原文的題材內容、表達的準確性、體裁類別、功能作用、文學品位、社會和歷史背景等諸多因素?勺x性就是通順性和地道性,要求譯文符合英語的語法、句法和表達習慣等,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。如果翻譯的英語不地道,讀起來就不是滋味兒,我們常常發現,字對字的翻譯有時會讓人感到啼笑皆非。
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學習一定的專業知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們應該從哪些方面著手對自己進行培養和訓練,來提高我們的漢英翻譯能力和水平呢?

 


本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/9485.html

相關閱讀:大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件
The Blind Date 介紹會面
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
英語學習方法總論1


国内精品久久久久久久亚洲