這次談話持續了一個多小時,這也是朱德元帥生前最后一次外出會客……
朱德 資料圖
本文來源:中國共產黨新聞網,作者:佚名,原題為:《揭秘:開國元帥朱德生前最后一次外出會客見了誰》
成仿吾不僅是我國卓有成就的文學家、教育家,也是一位翻譯家。他曾繼陳望道之后翻譯了《共產黨宣言》,而他的譯作也是中國共產黨成立后的第一個《共產黨宣言》中譯本。
“其實,我父親多次翻譯《共產黨宣言》,其間有很多故事。”成老的女兒、人民大學教授成其謙的回憶,為我們還原了當時的歷史:
“1929年初,蔡和森同志從莫斯科給我父親寫信,讓他把《共產黨宣言》譯成中文,當時他住在柏林。譯文完成后,費了很多周折才轉到莫斯科。但那時候蔡和森已經離蘇回國,不久就壯烈犧牲了,這部譯稿也就不知所終了,寫作指導。”這是成仿吾第一次翻譯《共產黨宣言》。
“父親第二次翻譯《共產黨宣言》是在抗日戰爭爆發后。一個偶然的機會,他和徐冰在延安拾到了一本德文版的《共產黨宣言》。為了革命的需要,為了完成蔡和森的遺托,他和徐冰決定將這本德文版《共產黨宣言》盡快譯成中文。1938年8月,這本譯稿作為《馬克思恩格斯叢書》第四集交由延安解放社出版發行。但我父親1939年在前方看到這個版本,發現有人作了大量的修改,他很不滿意。”
“‘文化大革命’中,我父親看到新中國成立以后編譯出版的馬恩著作大都是從俄文版轉譯過來的,其中有一些謬誤,甚至有些改變了原意。所以,他決定重新組織翻譯一批高質量的馬恩經典著作。他給毛主席寫了一封信。毛主席批示:‘請在中央黨;蛏鐣茖W院給成仿吾同志安排一個位置,專門從事馬恩著作的校譯工作。’就這樣,1974年,中央黨校成立了‘成仿吾小組’,他們著手翻譯的第一部經典著作就是《共產黨宣言》,而此時我父親已經是77歲高齡。歷時兩年,終于印制出《共產黨宣言》大字送審本。”
1976年5月20日上午,看到成仿吾譯作的朱德告訴秘書:“你準備一下,我要馬上去看望成仿吾同志。”當時,朱老總已90高齡,身體不好。秘書立即掛電話給成仿吾。成仿吾在電話中激動地說:“請轉告老總,讓他不要來,我馬上去看望他。”但朱德仍然堅持要親自登門拜訪。
“朱老總仔細詢問了我父親組織翻譯《共產黨宣言》的工作情況,他說:‘弄通馬克思主義很重要,為了弄通,要有好譯本。你們的新譯本很好,沒有倒裝句,好懂。你這個工作是根本工作,F在有些問題討論來討論去,總是要請教馬克思、恩格斯,總得看《宣言》是如何講的。’他還很關心我父親的身體,囑咐說:‘你要很好地保重身體。黨內像你這樣的老同志不多了。’”
這次談話持續了一個多小時,這也是朱德元帥生前最后一次外出會客……
本文來自:作文大全網 http://www.885221.com/zuowen/111558.html