你行你上
釋意:從籃球迷的爭論中而來的流行語。“你行你上”意思很明確,吐槽點也很明確。英文翻譯為“Youcanyouup”。
例句:你知道科比有多努力嗎?你行你上!
點評:“Youcanyouup”也被收入美國的詞典了。中式英語在“吐槽界”無人不知、無人不曉。“Youcanyouup”和經典的“nozuonodie”一起,成了中國吐槽風格的代表。
請收下我的膝蓋
釋意:“直到我膝蓋中了一箭”的變體。在遇到“大神”級別的人物時可以使用,以獻出自己膝蓋的方式表達對“大神”的敬仰之情。
例句:給大神跪了,請收下我的膝蓋!
點評:普通人身邊值錢的東西不多,膝蓋是其中非常珍貴的一種。當人獻上膝蓋的時候,他最重要的東西(節操)便已離他而去。
治好了我多年的頸椎病
釋意:看到歪的或者是豎排的文字或者圖片時頭部活動后的感慨。一般在吐槽視頻格式或者拍攝方式時使用。
例句:樓主發的視頻終于治好了我多年的頸椎病。
點評:出處不詳,但是吐槽效果一流。
既視感
釋意:簡單地說就是似曾相識的意思,復雜點就是“未曾經歷過的事情或場景,卻仿佛在某時某地經歷過的似曾相識之感”。
例句:這部電影是不是和以前那部很像?滿滿的既視感。
點評:用的人很多,但既視感其實是一個很高端的詞匯,源自法語,還和醫學等學科有關,F在我們不需要考慮那么多,看什么似曾相識時就可以用這個詞。
最已陣
釋意:“最強之人已在陣中”的縮寫,表示已經不用買人了。
例句:八月賣隊長,九月最已陣。
點評:這是一個來自足球界的流行語,最初用來調侃阿森納及其主教練溫格。在論及其他球隊或者其他領域時現在也能使用。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.885221.com/gushihui/364774.html
相關閱讀:美好的人宛如寶藏
《何為貴》等
美國小學生千奇百怪的請假條
如果草兒會說話
古墓里的爭吵