朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。吏呼一何怒,婦啼一何苦。聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣。
室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
相關內容
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
(作者我)傍晚投宿石壕村,有差役夜里來強征兵。
老翁越墻逃走,老婦出門查看 。
差役吼得是多么兇狠!老婦人是啼哭得多么可憐啊!
(作者我)聽到老婦上前說:“我的三個兒子去鄴城服役。
其中一個兒子捎信回來,說兩個兒子剛剛戰死了。
活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠不會復生了!
(老婦我)家里再也沒有其他的人了,只有個正在吃奶的孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有離去,(他母親)進進出出都沒有一件完整的衣服。
老婦雖然年老力衰,但請讓我跟從你連夜趕回營去。
趕快到河陽去應征,還能夠為部隊準備早餐。”
夜深了,說話的聲音消失了,隱隱約約聽到低微斷續的哭聲。
(詩人)天亮臨走的時候,只同那個老翁告別。(老婦已經被抓去服役了)
注釋
、暮:在傍晚。
、投: 投宿。
、吏: 官吏,低級官員,這里指抓壯丁的差役。
、夜:時間名詞作狀語,在夜里。
、逾(yú):越過;翻過。
、走:跑,這里指逃跑。
、呼:訴說,叫喊。
、一何:何其、多么。
、怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。
、啼:哭啼。
、苦:凄苦。
、前:上前,向前。
、致:對……說。
、前致詞:指老婦走上前去(對差役)說話。
、鄴城:即相州,在今河南安陽。
、戍(shù):防守,這里指服役。
、附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。
、新:最近,剛剛。
、存:活著,生存著。
、且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暫且。偷生:茍且活著。
、長已矣:永遠完了。已:停止,這里引申為完結。
、室中:家中。
、更無人:再沒有別的(男)人了。更:再。
、唯:只,僅。
、乳下孫:正在吃奶的孫子。
、未:還沒有。
、去:離開,這里指改嫁。
、完裙:完整的衣服。
、老嫗(yù):老婦人。
、衰:弱。
、請從吏夜歸:請讓我和你晚上一起回去。請:請求。從:跟從,跟隨。
、應:響應。
、河陽:今河南省洛陽市吉利區(原河南省孟縣),當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。
、急應河陽役:趕快到河陽去服役。
、猶得:還能夠。得:能夠。
、備:準備。
、晨炊:早飯。
、夜久:夜深了。
、絕:斷絕;停止。
、如:好像,仿佛。
、聞:聽。
、泣幽咽:低微斷續的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。
、明:天亮之后。
、登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
、獨:唯獨、只有。
、石壕:今河南三門峽市東南。
古今異義
致詞 古:說話 今:為某種活動所做的演講
前途 古:前面的道路 今:將來的光景
相關內容
賞析
作者:佚名
《石壕吏》是一首杰出的現實主義的敘事詩,寫了差吏到石壕村乘夜捉人征兵,連年老力衰的老婦也被抓服役的故事,揭露了官吏的殘暴和兵役制度的黑暗,對安史之亂中人民遭受的苦難深表同情。藝術上,精煉是這首詩的一大特點,把抒情和議論寓于敘事之中,愛憎分明。場面和細節描寫自然真實。善于裁剪,中心突出。
前四句可看作第一段。首句“暮投石壕村”,單刀直入,直敘其事。“暮”字、“投”字、“村”字都需玩味,讀者不能輕易放過。在封建社會里,由于社會秩序混亂和旅途荒涼等原因,旅客們都“未晚先投宿”,更何況在兵禍連接的時代。而杜甫,卻于暮色蒼茫之時才匆匆忙忙地投奔到一個小村莊里借宿,這種異乎尋常的情景就富于暗示性。他或者是壓根兒不敢走大路;或者是附近的城鎮已蕩然一空,無處歇腳。總之,寥寥五字,不僅點明了投宿的時間和地點,而且和盤托出了兵荒馬亂、雞犬不寧、一切脫出常軌的景象,為悲劇的演出提供了典型環境。浦起龍指出這首詩“起有猛虎攫人之勢”(《讀杜心解》),這不僅是就“有吏夜捉人”說的,而且是就頭一句的環境烘托說的。“有吏夜捉人”一句,是全篇的提綱,以下情節,都從這里生發出來。不說“征兵”、“點兵”、“招兵”而說“捉人”,已于如實描繪之中寓揭露、批判之意。再加上一個“夜”字,含意更豐富。第一、表明官府“捉人”之事時常發生,人民白
本文來自:逍遙右腦記憶 /shiju/453710.html
相關閱讀:塞下曲?秋風夜渡河原文_翻譯和賞析_王昌齡古詩
雁門太守行原文_翻譯和賞析_李賀古詩
關山月原文_翻譯和賞析_李白古詩
《燕歌行》譯文注釋_《燕歌行》點評_高適的詩詞
十一月四日風雨大作原文_翻譯和賞析_陸游古詩