作者簡介:
陸谷孫(1940- ),浙江余姚人。1962年畢業于復旦大學外文系英語專業,1965年復旦外文系研究生班畢業,后留校任教至今。1984年至1985年曾任美國高級富布賴特學者,F為復旦大學外文系教授,博士生導師,并擔任上海翻譯家協會理事,上海作家協會理事。1970年起參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿者之一。1976年起參加《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程,并任該詞典主編。他還是我國英語界莎士比亞研究的著名學者,從1989年起任中國莎士比亞研究會副會長,并在國內外學術刊物上發表了《博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量》等莎劇研究論文。陸谷孫教授在英語教學的同時還翻譯了大量外國文學作品,如《幼獅》,《錢商》(上海譯文)等。
把英語作為文化載體來考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養的問題。在學好英語的同時,一定要把漢語作為維系民族精魂的紐帶。我還希望中文系也能培養出一小撮精英來。我希望各位把英語作為文化的載體來學習。因為世界是多極化的,所以有人認為語言也是多極化的。英語在20世紀是強勢語言,有人說在21世紀,英語要沒落,會群雄并立,戰國時代將要到來,我不太相信。有人引用拉丁語分裂成各種民族語言的歷史,因此說英語也會如此,我認為不會。現在英語已經分成很多品類,過去We used to speak of one English. Today we speak of many Englishes.這里,英語變復數了,有澳洲英語,中國英語等等,但英語萬變不離其宗,主要是詞匯上有很大不一樣,像中國英語中也有一些有趣的部分,被吸納到英式英語。舉個例子,long time no see,本來是洋涇浜英語,現在英美人都說,但這是極少的。所以,再變,也主要變詞匯方面,很難說會發生在語法領域。還是老話,萬變不離其宗,文法不變,所以我不相信英語會變出語法有根本差異的品類。
從現狀來看,用英語的絕對人數達11億,僅次于漢語,運用范圍、廣度則大于漢語很多。評教授時會問,你有沒有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上發表過文章。那樣的學術雜志75%都用英語,所以你無法回避事實,你得承認它是強勢,事實就放在眼前,這么多人使用,又有這么多用處,像國際政治、國際關系領域、科技領域、計算機、航空指令等等。另外英語有它的豐富性,從理論上可用詞匯40萬字多,而法語、德語,20萬字左右。英語中同義字多,林語堂說過,英國人最會罵人了,英國人罵“說謊”,他統計過有125種講法“you flirt with truth”(你玩弄真理),“you are guilty of terminological inexactitude”(你用語不確),不是因為我教英語,所以對英語情有獨鐘,英語就是如此。英語教育,不準確地說,分為廟堂英語,我屬廟堂教法;還有江湖英語,就是外面培訓教法。21世紀是個很個性的時代,今后學語言,你要怎么學英語,完全是你個人的決定,很可能你會挑短訓班,會挑新東方,瘋狂英語,DIY,復讀機,網絡學院,遠程教育。江湖英語教的是,就是我只知其然,而不知其所以然。某種意義上講,這種想法也不錯,語言的本身是交際,你能做到這一點就可以了,不是說要建研究型大學嗎?我的體會就是要培養這“一小撮”知其然亦知其所以然的精英。比如說復旦大學外文系每年要招48個學生,只要有個位數,2名或3名,對語言、文學感興趣,出來以后不那么功利,比較形而上,喜歡學問本身。你為什么學英語?Well,I like English simply for English's own sake.我希望將來還能培養這樣一小撮人。我的理解辦研究型大學,實際上就是精英教育。
作為文化載體來說,英語很有學頭,我舉幾個有趣的例子。要學好英語:第一,從技術層面要提高素養,從語言本身,要不斷與母語對比,因為母語的影響根深蒂固,許多學生都不會用過去式,頭三句還對,第四句就會出錯,沒有過去式的意識。就技術層面上的對比,英語強調形合(hypotaxis),漢語強調意合(parataxis),這是已故的王力先生所譯。我最近改了一份重要的翻譯,頭兩句是“新世紀賦予我們美好的期待和希望,新世紀激勵我們付出更多才智去建設人類更美好的家園”,這是上海市申辦世博會的頭兩句,氣派很大吧,如果照翻的話,The new century has raised high hopes in our hearts.The new century has inspired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind.但我覺得這不像英語,這么接近的地方兩次用century,它是強調形合的,而不是意合的,所以我把這改成The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因為這個詞比較罕用,美國不是新設一個本土防衛司令部嗎,才用上它。for humankind,不用mankind,因為女權主義者不喜聞,把兩句并成一句。還可以從思維習慣上進行對比。比如說,中國人的思維習慣是從大到小,比如問你是何方人士,我就說我是浙江余姚人,先大后小寫信的時候,先是中華人民共和國,再是由大到小,邯鄲路,復旦大學。英語的習慣是由小到大的,與漢語有所不同。其次,中文習慣是今天晚上7點半,法國隊對塞內加爾隊,先給你的是一個已知的時間,而英文習慣往往相反,凸顯重要的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.我們是從抽象的到具體的,他們是從具體的到抽象的,這是從思維層面上講。
文化層面上的差異,主要講三個例子。1965年,美國記者埃德加.斯諾,毛主席的老朋友,他問毛主席很多問題,毛就說“我現在是和尚打傘,無發無天”,翻譯說,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撐了頂破傘,在雨里,踽踽獨行,結果西方就得到一個印象:毛主席正處于黃昏心態了,其實毛主席那時一點不黃昏,正確地說,他正準備發動文革,1965年嘛,他是最富于戰斗力的時候。應該怎么翻?monk第一是無發的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.第一個是“頭發”的“發”,第二個是“法律”的“法”。第二是無天,because the umbrella separates my head from the sky,sky這里是指authority,就是我既不服從法律,也不服從任何一個權威。但這位翻譯完全翻錯了,這就體現文化差異的問題。這是1965年的事情。70年代初,尼克松來了,他想討好毛主席,便想在演講中引用毛主席詩詞,找了許久,就找到“一萬年太久,只爭朝夕”,希望中美關系也如此,加快我們的步伐,中美友好起來,他是這樣講的:Let's seize the day.seize,“抓妝;day,“日子”,孰不知,seize the day,這不是好翻譯,這是從拉丁語一個phrase:carpe diem逐字譯成英語,實意是,今朝有酒今朝醉。所以許多享樂主義的老祖宗都講這話,seize the day,成了文學藝術的母題之一。尼克松可能知道中國人這樣翻譯,所以他也那么說,但懂文學的人聽了,就會覺得可笑。還有一個例子,布什在對恐怖主義發表言論時,說“you may run,but you can never hide”,我的一個在外交部的學生譯成“你跑得了和尚,跑不了廟”,她十分得意,我說,你翻得不好,和尚、廟都是中國文化固有的東西,給中國人聽著覺得挺好,但跟美國文化相差太大,這不是一個好翻譯應采取的態度。換了我,就譯成“你們可以逃亡,但躲是躲不掉的。”這是兩種文化,語言轉化之前應考慮這一點。若干年以前有位首長對上海人有個評價,那時上海人不太爭氣,他說,上海人精明而不聰明。然后他自己翻譯了:People of Shanghai are clever but not wise.我說你翻得很好,但我講個更好的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.就是說,上海人對分幣的計算斤斤計較,而在大利益上就比較遲鈍,這樣的翻譯就把文化內涵立刻傳達到對方,要比clever,wise理解起來更到位。因為人家知道clever,wise都是褒義詞,不那么注意它們在程度上的區別。Clever,也不壞,wise更好一點。事實上,精明含貶義,整句話的意思就是小處太計較,大處太糊涂。把英語作為文化載體來考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養的問題。在學好英語的同時,一定要把漢語作為維系民族精魂的紐帶。“精魂”,本來是“精神”,我這樣一改,覺得很滿意,因為漢語是我們的魂,我們的魂已經失落得太久了。阿爾豐斯•都德,是個法國作家,寫過短篇小說《最后一課》,我想大多數人學過。普魯士人來了,所有阿爾薩斯、洛林的法語學校都要改學德語,他要上最后一課,還在黑板上寫上了“法蘭西萬歲”,他認為本國民族的語言是維持民族魂的紐帶。只要法語還在,法國就不會滅亡。當然現在沒有外敵入侵,我說這話言重了,但是漢語的精魂已經失落得夠多了。比如漢語是很講對仗的,以痛苦對快樂,現在偏要破壞這種對仗,標新立異,叫作“痛并快樂著”,因為是公眾人物用過的,大家都搶著學樣。新新人類已經讓漢語失落了很多,那新新新人類會不會進一步讓漢語失落得更多?我很擔憂。也有人叫我“遺老遺少”,他的年紀比我還要大,所以叫我“遺少”,你們應叫我“遺老”,因為我比你們大,為什么要這樣叫,因為我喜歡寫文章,剛剛主持人也講到。我喜歡舞文弄墨,是一個酸腐文人。我喜歡寫點文章,玩弄點雕蟲小技,文白相間,就傳出去一個“遺老遺少”的惡名,而且還夾帶些英文。所以我還希望中文系也能培養出一小撮精英來。這些人文白夾雜在一起,F在文言文對各位來講,除了中學課本里偶然幾篇古文,像柳宗元的,除此之外,就很少接觸古文了。那么,繁體字還認識嗎?繁體字不認識引起了很大的技術問題,比如兩岸三地要溝通,像《英漢大詞典》出了個大陸版,要出個臺灣版。馬上碰到字模轉化,所有的簡體字要轉成繁體字,要把簡體字轉成繁體字可麻煩了,別以為是個很簡單的事情。像簡體字“后來”的“后”,轉成繁體字,就是“後”,但是他把“皇后”的“后”也改成這個“後”,就不對了。這就是很大的技術性困難,兩岸三地,包括海外華人社區,要趨向認同和親和,沒了繁體字,很成問題,我覺得真理是與時俱進的。所以區區冒天下之大不韙,在這里提倡多識些繁體字,但不一定叫你寫,平常我們要注意漢字的規范性,把簡體字寫正確,寫好。中文是個思想模具,讓你的母語支配你的思想“shape your thoughts”。
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/yingyuxuexi/16449.html
相關閱讀:英語學習方法總論1
The Blind Date 介紹會面
四六級英語聽力試題的命題規律和解題技巧
貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
大學生最常用英文信件格式范文-邀請信/一般信件