高考文言文翻譯題的考點較為固定,是一個重要的得分點。但是很多同學在做文言文翻譯時卻很難得分,為此,本文總結出一些考生在解答文言文翻譯題時,常常涉及的誤區,希望對考生有所幫助!
誤區六:不辨感情色彩
例6遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)
誤譯:于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至廢寢忘食。
正譯:于是他不做官,沉醉于書籍之中,以至廢寢忘食。
分析與對策:譯句將"耽玩"的褒揚色彩誤譯成了貶抑色彩。"耽玩",意思是深深地愛好、玩味,應譯為"沉醉""潛心玩味"之義。
考生誤解詞語的感情色彩,原因在于受到先入為主的思維影響,從而容易對一些似是而非的詞,想當然地進行判定。比如例句中,考生一看到"耽"字,就將其解釋為"耽擱",從負面的角度進行理解,誤譯為"沉湎"。
為了避免這樣的錯誤,對待一些前后有矛盾的詞、有疑義的詞,應該"瞻前顧后",核實自己的初始判斷是否正確。比如上面的例句中,后文有"忘寢與食"一句,對此句不難理解為"廢寢忘食"之意;并且這句和上句是并列關系而非轉折關系,故此"耽玩"一詞應與"廢寢忘食"的感情色彩相通,應譯為正面的意思"沉醉"。
本文來自:逍遙右腦記憶 /gaozhong/218555.html
相關閱讀:古詩音樂描寫藝術欣賞
培養語感,促進語言和精神的協同發展
2013年高考語文知識點易錯分析:實詞色彩不當
中國古典戲劇知識
語文試題中最易失分的七個題型