朝代:元代
作者:張耒
原文:
城頭月落霜如雪,樓頭五更聲欲絕。捧盤出戶歌一聲,市樓東西人未行。
北風吹衣射我餅,不憂衣單憂餅冷。
業無高卑志當堅,男兒有求安得閑。
相關內容
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
月亮從城頭落下去,早晨的霜厚得像雪一樣;更鼓從樓上響起來,聲音冷澀得仿佛要斷絕。捧著裝餅的盤子,走出家門,拖著長聲叫賣。這時候,街市上從東到西,一個人還沒有呢!
寒冷的北風吹來,像箭一樣射在餅上。我擔心的不是自己衣服穿得少,而是我的餅會冷掉!孩子們啊,人們從事的職業并無高低貴賤,但意志都必須堅強。男子漢要自食其力,哪能做游手好閑的懶漢呢!
注釋
?秸:張耒的兩個兒子張?、張秸
相關內容
賞析
作者:佚名
這首詩的題目很長,原文是:“北鄰賣餅兒,每五鼓未旦即繞街呼賣,雖大寒烈風不廢,而時略不少差也。因為作詩,且有所警,示?(讀‘巨’)秸(讀‘街’。)”這實際上是本詩寫作動機的一個詳細說明。最后一句的意思就是寫給他的兩個兒子“?”和“秸”看,所以我們就用這三個字作題目。 “北風吹衣射我餅,不憂衣單憂餅冷”這兩句,顯然是在學習白居易的“可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒”(《賣炭翁》)。但是,請大家仔細比較一下,就知道張詩在使用文字比不上白居易:一、張詩又是“吹”,又是“射”,何其累贅!二、兩個“衣”字,兩個“餅”字,兩個“憂”字,字重意拙。三、讀起來也不順口。四、而白詩格律整齊押韻,讀起來順口。五、“可憐”二字,突出了詩人對賣炭翁的無限同情。六、“衣單”、“心憂”、“炭賤”、“天寒”,全是主謂結構的詞組,讀起來突出后一個字,非常具體地寫出了賣炭翁的心理,表明了四者之間的邏輯關系。老人不僅不憂自己的衣單,而且希望天氣更冷,這就顯得更加悲慘了。
錢鐘書先生說:“在“蘇門四學士”中,張耒的詩作最富有關懷人民的內容。這首詩就是一個很好的例證。北鄰賣餅兒五更天就“繞街呼賣,雖大寒烈風不廢”。此詩以深切的同情,曉暢如話的詩句,生動地描述了賣餅兒的情狀。如果說“不憂衣單憂拼冷”是從白居易《賣炭翁)“心憂炭賤愿天寒”一句化出;結句的勉勵之辭“業無高卑志當堅,男兒有求安得閑”,則給全詩注入一般積極向上的清風。北鄰賣餅兒每五更未旦即繞街呼賣,雖大寒烈風不廢,而時不少差,因為作詩,且有所警示。
相關內容張耒 北宋文學家,擅長詩詞,為蘇門四學士之一!度卧~》《全宋詩》中有他的多篇作品。早年游學于陳,學官蘇轍重愛,從學于蘇軾,蘇軾說他的文章類似蘇轍,汪洋澹泊。其詩學白居易、張籍,如:《田家》《海州道中》《輸麥行》多反映下層人民的生活以及自己的生活感受,風格平易曉暢。著作有《柯山集》五十卷、《拾遺》十二卷、《續拾遺》一卷!端问贰肪硭乃乃挠袀。
本文來自:逍遙右腦記憶 /shiju/341181.html
相關閱讀:《贈韋秘書子春》譯文注釋_《贈韋秘書子春》點評_李白的詩詞
無題?相見時難別亦難原文_翻譯和賞析_李商隱古詩
三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也_全詩賞析
壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血_全詩賞析
酬樂天揚州初逢席上見贈原文_翻譯和賞析_劉禹錫古詩