在日本公司上班,不僅要注意行為禮儀,還要注意語言方面的禮儀,如果語言上越位了,很容易引起上司的不滿。日語中的敬語,是為了調順人際關系而使用的,所以要特別注意工作單位的習慣與規則。 適當的語言使用方法讓你在日資公司里的工作事半功倍!
1、部長,私の説明がわかりますか。 。ㄕ`)
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか! 。ㄕ
使用上面的錯誤說法,會使局外人覺得:問題大概過難了吧!部長真笨,理解不了。年輕的職員如果在給部長的報告前面加上「おわかりになりますか」這樣的話,部長會因此而惱怒。這是因為「わかる」這個詞含有能力欠佳的意思。就是說「わかりますか」這句話是問對方有沒有這個理解能力。并且,用在這里往往被認為這是在影射部長的能力低下。
在這種情況下,通常要說「これでよろしいでしょうか」(這樣,行不行?) 或 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部長,您理解了吧)。當然,在日常會話中可以用,但要分具體場合!袱铯搿埂袱扦搿沟榷际潜憩F“能力”與“可能”的詞,對上級、老師、長輩等不宜使用。但目前在這方面不主意的人卻很多。應該記。簩ι霞、老師、尊長等,要避免使用「わかる」「できる」這些詞,否則會有目無尊長之嫌。
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました! 。ㄕ`)
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました! (正)
受科長之命,科員去向部長匯報時,有時會說出上面錯誤例句中的話。意思是,“科長說由我來匯報(所以我來了)”。部長若聽到這樣的話語,恐怕會感到不高興。因為,這樣的說法太直接了,也太生硬了。對于聽話一方來說,「おまえ」「せよ」這類生硬的說法,是難以令人接受的粗魯語言。
這種直接引用原話的表達方式,往往容易招至誤解。因此,要特別注意,以免引起聽話一方的不快。
碰上科員真被上司說成「君から」這樣的事,通常不宜直接引用,因為「君から」用于指自己時,是不妥的,會引人發笑。謙遜地說成「おまえから」又有被誤解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」這樣的說法最為合適,既能間接表達語意,也不會引起誤解,對于類似部長的上司又不失禮。
3、部長,それでは,お教えします。 (誤)
部長,それでは,ご説明いたします! 。ㄕ
如果部長對一個下屬說:「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,而下屬則回答說:「はい、それではお教え申し上げます」。這樣的回答是不妥的。部長聽了一定會生氣的。因為對上司,用「教える」這樣的詞語,會給聽者一種“看不起自己”的感覺。即使用「お教え申しあげます」這一更自謙的說法,也是一樣的。因為「教える」這個詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會令聽者感到不高興。這里應該用「ご説明(いた)します」為宜。
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (誤)
社長は,ゴルフをなさいますか。 。ㄕ
不少人常常使用「おやりになる」這句別扭的敬語!干玳Lは,奧様とゴルフをおやりになりますか。」「まあ、たまにだが」提問的一方,或許是為了對公司經理表示敬意,才這樣講的。可是殊不知「おやりになりますか」這句話,無論如何加「お」都構不成敬語。因為「やる」這個詞,一直是用來表達自己行為時使用的。并且,使用「やる」也略微顯得品格低下、人格卑微。「私は、ゴルフをやる」這樣用于自身的說法,絕對沒有什么錯誤。不過,在鄭重的場合,說「ゴルフをする」更為合適,不會惹貴婦人們討厭。對上級或長輩講話時,要使用「する」的敬語「なさる」。前面那句話的正確說法應是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(經理打高爾夫球嗎?)
本文來自:逍遙右腦記憶 /waiyu/waiyujiyi/14832.html
相關閱讀:俄語網絡用語
簡單介紹學好德語的幾點秘籍(二)
法語學習有竅門 背詞組不如背句子
日語學習心得(四)
《俄語入門》單詞及短句 第一課時