屈原《九章?思美人》原文翻譯 賞析
《九章?思美人》原文
思美人兮,攬涕而佇眙。
媒絕路阻兮,言不可結而詒。
蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發。
申旦以舒中情兮,志沉菀而莫達。
原寄言於浮云兮,遇豐隆而不將。
因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當。
高辛之靈晟兮,遭玄鳥而致詒。
欲變節以從俗兮,?易初而屈志。
獨歷年而離愍兮,羌馮 心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!
知前轍之不遂兮,未改此度。
車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,造父為我操之。
遷逡次而勿驅兮,聊假日以須時。
指?冢之西隈兮,與?黃以為期。
開春發歲兮,白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。
攬大薄之芳?兮,搴長洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?
解扁薄與雜菜兮,備以為交佩。
佩繽紛以繚轉兮,遂萎絕而離異。
吾且??以娛憂兮,觀南人之變態。
竊快在其中心兮,揚厥憑而不俟。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。
紛郁郁其遠蒸兮,滿內而外揚。
情與質信可保兮,羌居蔽而聞章。
令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮,然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,原及白日之未暮也。
獨煢煢而南行兮,思彭咸之故也。
《九章?思美人》翻譯
懷念著我心愛的人呵,揩干眼淚而遠望。
沒人介紹而路又迢遙,有話卻無法成章。
我至誠一片而蒙冤,我進退兩難而不前。
愿每日陳述我的心思,心思沉頓而難表現。
愿浮云為我捎信,云師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,鴻高飛而不應命。
我難比帝嚳高辛,能遇鳳凰而授卵。
要變節而隨流俗,我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身,我何能如掌之易反?
我明知正路難通,但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒,我依然望著前途。
我再把好馬轡上,請造父為我執鞭。
慢慢地走,不必驅馳,讓我把光景留連。
指著?冢山的西邊,那漢水發源地點。
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。
我姑且等待明年,艷陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,我采集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時,摘來香草呵同誰賞識。
采取扁蓄與同蔬菜,盡可以紐成環佩。
也未嘗不好看一時,終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,觀賞南方人的異態。
只求我心中快活,把憤懣置諸度外。
芳香與污穢雜混一起呵,芳花終會卓然自現。
馥郁的芳香必然遠揚,內部充實外表自有輝光。
只要真誠的素質長保不亡,聲名會突破一切的阻障。
想請薜荔替我說合,又怕走路去攀上樹子。
想采荷花替我媒介,又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興,下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣,我猶豫而心不能定。
完全依照著舊貫,我始終不肯改變。
命該受難我也不管,趁著這日子還未過完。
一個人孤單地走向南邊,只想追求彭咸的典范。
《九章?思美人》賞析
不少學者曾有懷疑《九章?思美人》非屈原所作,引起過一些爭議。由于所持論據尚欠充分,這些懷疑說服力不足,因此,此詩的著作權仍應歸屈原。
篇題為“思美人”,美人系指楚君王(懷王或頃襄王)。詩為屈原于江南放逐途中所作,表述的心愿仍為思國、思鄉和美政理想一定要實現,希望君主不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國。
屈原的詩詞全集(27首詩句)
本文來自:逍遙右腦記憶 /shiju/407654.html
相關閱讀:張衡《歸田賦》原文及翻譯 賞析
杜甫《除草》原文及翻譯 賞析
多情只有春庭月,猶為離人照落花
一去紫臺連朔漠,獨留青冢向?昏
“世間行樂亦如此,古來萬事東流水。”--李白《夢游天姥吟留別》