《華盛頓郵報》舉辦了一個比賽,要求寫兩行押韻的詩,第一行能多浪漫就多浪漫,第二行能多不浪漫就多不浪漫,下面是入選作品:
My darling, my lover, my beautiful wife;
Marrying you has screwed up my life.
我的心肝,我的摯愛,我美麗的賢妻,
我這輩子就毀在你手里。
I see your face when I am dreaming;
That's why I always wake up screaming.
你的容顏依稀入夢境,
于是我在尖叫中驚醒。
Kind, intelligent, loving and hot;
This describes everything you are not.
善良、聰慧、多情而性感,
可惜這些你一條都不占。
I thought that I could love no other
——that is until I met your brother.
曾以為一生只愛你一個,
直到遇見你的二表哥。
Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you;
But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty and so is your head.
嬌艷的紫羅蘭,鮮紅的玫瑰,甜蜜的糖,就像你一樣美。
但紫羅蘭會凋謝,玫瑰會枯黃,糖碗空空如也,和你的腦袋一樣。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.885221.com/yilin/350267.html
相關閱讀:善良的“謊言”
奧普拉的成功無法復制
人治不如法治
中國人的自信從何而來
世界足壇巨星:最感謝那些曾看輕我的人